Hay expresiones en catalán que suenan raro en otras lenguas pero que aquí tienen todo el sentido del mundo.
La popularidad que programas y serie como APM, Polònia, Crackòvia o Merlí han hecho llegar términos como seny, al carrer o ho haveu vist a los lugares más recónditos de la Península. Algunas tienen su traducción al castellano pero otras suenan rarísimas ¿Te imaginas a un madrileño llamándote sueñatortillas? Aquí algunas de esos palabros o expresiones en catalán que por mucho que lo intentes, solo tienen sentido aquí.
Bufar i fer ampolles
“Soplar y hacer pompas de jabón”. Sería el “coser y cantar” castellano, cuando puedes hacer algo con mucha facilidad.

Fer campana
En Cataluña no se hace pellas, se “hace campana”.Cuando no había escuelas, los niños iban a aprender a la rectoría de los capellanes. Si alguno faltaba, se le castigaba tocando la campana de la iglesia. De ahí la expresión.

Déu n’hi do
La traducción literal es “ahí es nada” pero se usa en muchísimos contextos, desde para sustituir al “que te cagas” hasta como exclamación o expresión de sorpresa.

Vés a pastar fang
“Vete a pastar barro” o, su equivalente en castellano, “vete a freír espárragos”.

Apa
“Venga”, “hala”, “anda tira…” También se usa como forma de dar ánimos pero no en plan Rocky Balboa, más bien cuando tu amigo está de bajona porque le ha dejado la pareja.

Tocar el dos
Y el tres, y el cuatro y el cinco… Significa “irse por patas”, el “hacer la bomba de humo” de hoy. Hay dos teorías sobre su origen. Al parecer es una adaptación literal de la expresión francesa tourner le dos (dar la espalda). La otra afirma que dos en realidad es dors (espalda) y que se ha importado de la época de los coches de caballos. Al darles latigazos, corrían más rápido.

Aneu a escampar la boira
“Id a esparcir la niebla”. Un sinsentido si se toma de forma literal. Significa distraerse, pasear sin ninguna intención. Dicen que antiguamente, los brujos se desplazaban hasta el bosque para lanzar hechizos que disiparan la niebla cuando era muy persistente. De ahí la expresión.

Posar l’olla grossa dintre la petita
“Poner la olla grande dentro de la pequeña” o lo que es lo mismo, “tirar la casa por la ventana”.

Fer trempar
Otra expresión para los peripatéticos que dejan que la filosofía les haga trempar. Si no sabes catalán no pillas el juego de palabras porque parece que diga trampa pero trempar es que algo te excite sexualmente.

Treure foc pels caixals
Es “sacar fuego por las muelas” y como has podido adivinar, es estar muy, muy endadado/a.

En hi ha per llogar-hi cadires
“Hay para alquilar sillas; cuando algo te sorprende mucho o te parece increíble o divertido.

Fotre el camp
“Joder el campo”. No, no habla de domingueros que dejan su porquería en los arbustos, sino de Largarse o irse.
